Золотые правила перевода

Искусство устного перевода состоит в том числе в умении правильно и красиво оформить высказывание, чтобы вас было приятно и легко слушать.

Если есть грехи, должны быть и заповеди. Итак, Десять (плюс одна) заповедей для переводящего устно.

1. Точность, скрупулезность и даже педантичность устного перевода. В процессе синтеза/анализа при устном переводе потери информации неизбежны, как по объективным, так и по субъективным причинам (вы чего-то не поняли, не расслышали, упустили при записи, просто не знаете, наконец, не вполне точно выразили мысли — все это бывает, человек не машина).

Поэтому следует соблюдать особую аккуратность, по принципу «ни убавить, ни прибавить», даже иногда в ущерб форме (стилю). Как говорится, делая письменный перевод, вы — соперник автора, устный — покорный раб, верно служащий своему хозяину — в данном случае тому, кого переводите.

2. Не пасуйте перед текстом, не теряйтесь, если встречается что-то незнакомое или вы чего-то не поняли. Постарайтесь «за деревьями увидеть лес», поймать основной смысл, в конце концов просто догадаться, о чем идет речь. Передайте главное, а второстепенную информацию пока можно опустить — впоследствии вы сможете дополнить или поправить себя незаметно для окружающих.

Кроме того, смысл, не понятый сразу, прояснился в ходе беседы. Поэтому иногда лучше переводить более длинные высказывания, л.к. тогда легче уловить, о чем идет речь, разобраться в контексте.

3. Четкое и красивое речевое оформление услуги перевода грамматически (порядок слов), лексически, стилистически (правильный подбор слов) и интонационно. Он должен иметь начало и конец, внутреннюю логику, по возможности, быть лучше, логичнее, стройнее оригинала по форме, что теоретически и практически возможно, ибо с опытом приходит умение несколько редактировать исходную информацию в сторону совершенствования.

а) Не начинайте перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа «ну», «значит», «что» и т.д.;

б) для логичного завершения своего перевода имейте в запасе всевозможные вводные слова, а также фразы общего плана, подходящие во всех случаях;

в) не бросайте предложение на полпути, не завершенным интонационно и грамматически. Подведите итог, «поставив точку» в буквальном и переносном смысле;

г) стремитесь «подать» начало своего высказывания, начав с обстоятельства места и времени или с вводных слов.

4. Время перевода (Т2) должно примерно соответствовать времени оригинала (T1), т.е. T1 = Т2. Дико выглядит ситуация, когда после долгого и эмоционального выступления переводчик бубнит три фразы, странно — когда после трех спокойных предложений переводчик разражается длинной тирадой. И то, и другое прежде всего вызывает сомнение в адекватности перевода и в квалификации или добросовестности переводчика.

Однако в случае работы с английским языком продолжительность звучания перевода на английский может уменьшиться на 20—30% благодаря большей краткости и компактности первого, а на русский — увеличиться на 20-30%, ввиду его большей громоздкости и описательности. Но все же превышать эту цифру вряд ли разумно.

Золотые правила перевода подготовило агентство переводов Bues.ru.